Gracias a Marcela Filippi (Italia) por las traducciones de "El Expatriado" y "Ayer Pasó un Dolor", en idioma italiano.
IERI E' TRANSITATO UN DOLORE
Ieri è transitato un dolore e
ha lasciato un mazzo di fiori,
Ha rovesciato il latte
ha mangiato e bevuto in abbondanza.
Ha girato tutta la casa
cercando i ricordi,
Ha trovato una cicatrice
profonda,
Poi un osso
frantumato.
La sua strana forma
non ha fatto
penetrare la luce
Era quella la casa più pericolosa
del quartiere
Il gas allucinante
iniziò ad uscire
riempiendo tutto
di un vomito scolorito
ed abbondante.
Ma un dolore è passeggero
entra e porta via
Scappa sempre
salvando la propria miserabile esistenza
E si allontana cercando
Fiori secchi
Setosi
Gialli
Appassiti
senza un giardin
L'ESPATRIATO
Attraverso la desolata fessura
di un villaggio situato a sud,
dalle case di cartone
costruite sulle paludi incantate,
luogo sperduto,esiliato,spopolato,censurato
dove ancora oscillano striscioni dipinti di rosso,
occultati diligentemente da generazioni di vecchi e di poveri.
Le sue strade finiscono nei bar,nelle vigne e nei solchi,
non ci sono piazze,
i bambini giocano con gli animali morti.
I semi imputridiscono
sul terreno infecondo e arido.
Le scuole sono cieche
e il gesso giace sotto la suola delle scarpe.
Non domandate di quel posto,
non lo pronunciate né cercate di localizzarlo.
E' meglio per i sogni
credere che una parte del Cile
è stata inondata,
cancellata dal colpo di una matita demografica.
EL EXPATRIADO
Por la fisura triste
de una población ubicada al sur
con casas de cartónl
levantadas en ciénagas encantadas.
Lugar perdido, relegado, despoblado, censurado,
donde aún cuelgan pancartas teñidas de rojo,
celadas cuidadosamente por progenitores viejos y pobres.
Sus calles terminan en bares, viñas o surcos.
No hay plazas,
los niños juegan con animales muertos.
Las semillas se pudren sobre un suelo ácido, yermo.
Las escuelas son ciegasy la tiza yace en suelas de zapatos.
No pregunten por ese lugar
no pronuncien o intenten ubicarlo.
Es mejor para los sueños
creer que una porción de Chile
ha sido inundada,
rasgada por algún lápiz demográfico.
AYER PASÓ UN DOLOR
Ayer pasó un dolor
Y dejó un ramo de flores
Derramó leche
Comió y bebió
En abundancia
Recorrió la casa
Buscando recuerdos
Encontró una cicatriz penetrada
Luego un hueso molido
Su extraña forma
No dejó entrar la luz
Era el hogar más peligroso del barrio
El gas alucinante
Comenzó a salir
Llenándolo todo
De vómito descolorido
Y exuberante
Pero un dolor es pasajero
Entra y roba
Siempre escapa
Salvando su miserable vida
Y se aleja buscando
Flores secas
Sedadas
Amarillas
Podridas
Sin jardín
Marcelo Mallea H.-
2 comentarios:
Felicitaciones Marcelo, es un poema denuncia super logrado, y super actual, creo que no importa cuantas veces se escriba sobre ello, es un pendiente que como sociedad y como pueblo tenemos desde hace mucho
un abrazo desde Maipú
ahhh, felicitaciones por la traducción, siempre es bueno poner en lengua local de otros para que el mensaje llegue a más lectores
Publicar un comentario